Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.7528774

Palabras clave:

Historia de la traducción en España, novecentismo, mediación lingüística y cultural, técnicas traductológicas, Carlota Remfry

Resumen

Charlotte Remfry-Kidd, o Carlota Remfry, como la citan los escasos estudios que han tratado sobre ella, fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la cultura española, entre las que destacan Clara Campoamor, Victoria Kent, Margarita Nelken y María de la O Lejárraga (“María Martínez Sierra”) (Romero López, 2015, p. 187). El desconocimiento que durante décadas caracterizó la actividad literaria y/o traductológica de este grupo se exacerba aún más en el caso de esta autora por la idiosincrasia de su producción y su vida. Las referencias que existen sobre ella suelen ser de tipo localista y no indagan en los valores de su obra.

Remfry comparte con José Mª Blanco White e Inés Joyes la característica de ser una traductora bi-direccional (Zaro, 2015), además de cuatrilingüe, de textos fundamentalmente literarios aunque también científicos. Nacida en Linares (Jaén), de padre inglés y madre alemana, desarrolló en su madurez una actividad literaria como articulista en revistas de divulgación artística y literaria (La Alhambra de Granada y La Voz de la Mujer, Madrid), y como autora de relatos y cuentos costumbrista-sociales  (Linarejos, 1950). Sin embargo, es su actividad como traductora la que merece nuestra atención en este estudio. Su dominio del español, inglés, alemán y francés y su extenso conocimiento de las tradiciones literarias en estas lenguas le permitió realizar versiones de obras emblemáticas de autores contemporáneos, como Marie-Claire de Marguerite Audoux al castellano, La Vagabonde de Colette al inglés o Die abenteuer der biene Maja, el famoso cuento de la abeja Maya de Waldemar Bonsels, también al inglés. Obras que se caracterizan por la complejidad de su expresión y su composición y cuyas versiones, al igual que las que realizó al inglés de Gabriel Miró, demuestran las destrezas traductológicas de la linarense. Las versiones en inglés de Nuestro Padre San Daniel y El Obispo Leproso del escritor alicantino realizadas por Remfry revelan un verdadero proyecto editorial que pasa por la estrecha colaboración entre autor y traductora en cuanto a lo textual (léxico) y lo cultural (identificación) de la traducción inglesa, así como en la gestión de la publicación.     

El presente trabajo supone una aproximación a la obra de esta autora apenas conocida en la historia de la traducción española pero significativa y relevante dentro del panorama de las escritoras-traductoras del Novecentismo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abascal Palazón, Juan Manuel. 2014. "Horace Sandars (1852-1922) y la epigrafía romana de Sierra Morena". En: Espacio, tiempo y forma, Serie II · Historia antigua 27, 153-183.

Aranda, Lucía V. 2010. "Dis / Placing territories of identity in translation". En: EntreCulturas. Re-vista de Traducción y Comunicación Intercultural 2, 15-22.

Ayarzagüena Sanz, Mariano. 2017. "Horacio Sandars (Londres, 1857-Londres, 1922), investigador y defensor del patrimonio arqueológico y minero andaluz". En: Argentaria. Revista de Histo-ria, Cultural y Costumbrista de las Cuatro Villas 17, 28-32.

Carceller, Arantxa. 2013. "El Primer Feminismo en España". En: Los ojos de Hipatia, 21 de sep-tiembre, 2013 Disponible en <https://losojosdehipatia.com.es/cultura/historia/el-primer-feminismo-en-espana/> [Fecha de consulta: 29/11/20].

Catálogo de traducciones publicadas en Andalucía en el siglo XIX. Disponible en este enlace [Fecha de consulta: 30/12/21].

Cazabán Laguna, Alfredo. 1919a. "Carlota Remfry". En: Don Lope de Sosa (Úbeda, Jaén) 76, abril de 1919, año VII, 99-101.

Cazabán Laguna, Alfredo. 1919b. "Carlota Remfry de Kidd". En: La Alhambra. Revista quincenal de Artes y Letras 507. 15 de mayo de 1919, 204-206.

Delgado Villa, Domingo. 2018. "Carlota Remfry, acercamiento a una ilustre linarense". En: X Con-greso virtual sobre Historia de las Mujeres (15 al 31 de octubre de 2018). Jaén: Archivo His-tórico Diocesano de Jaén, 155-165.

El-Madkouri Maataoui, Mohamed. 2001. "Traducción y notas a pie de página". En: Barr, Anne et al. (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salaman-ca: Ediciones Universidad de Salamanca, 158-170.

Eymar, Marcos. 2014. "Los bellos infieles: el deseo y la ficcionalización de la traducción en la narra-tiva española contemporánea". En: Cincinnati Romance Review 38, 114-130.

Disponible en <https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01395148> [Fecha de consulta: 30/12/2021].

Fernández, María Luisa. 2012. "Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística", 73-94. En: Cagnolati, Beatriz (comp.), La traductología: Miradas para comprender su com-plejidad. [En línea]. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (= Estudios/Investigaciones, 42). Disponible en este enlace [Fecha de consulta: 30/12/2021].

Fernández Almagro, Melchor. 1950. "Linarejos y otros cuentos, por Carlota Remfry de Kidd". En: Diario ABC (Madrid). 24 de noviembre de 1950, 15. Disponible en <http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1950/11/24/015.html>.

Fortea, Carlos. 2001. "Los motivos del traductor". En: Barr, Anne et al. (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 218-221.

Hellerstein, Nina. 1995. "Narrative Innovation and the Construction of Self in Marguerite Audoux´s Marie-Claire". En: The French Review 69.2, 246-254.

Hurtado Albir, Amparo. 1990. Le concept de fidélité en traduction. Paris: Didier.

Lépinette, Brigitte. 2008. "La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España". En: Navarro Domínguez, Fernando et al. (coords.), La traducción: balance del pasado y retos del futuro, 431-452.

Menéndez, Marina. 2012. "El concepto de equivalencia". En: Cagnolati, Beatriz E. (comp.), La Tra-ductología. Miradas para comprender su complejidad. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, 117-165.

Miró, Gabriel. 1921. Nuestro Padre San Daniel (Novela de capellanes y devotos). Madrid: Atenea.

Miró, Gabriel. 1926. El obispo leproso (Novela. Segunda parte de Nuestro Padre San Daniel). Ma-drid: Biblioteca Nueva.

Miró, Gabriel. 2009. Epistolario. Ed. de Ian R. Macdonald y Frederic Barberà, con la colaboración de Alba Chaparro. Alicante: Caja Mediterráneo / Instituto Alicantino de Cultura "Juan Gil-Albert" (Diputación Provincial de Alicante).

Mnemosine, Biblioteca Digital de La otra Edad de Plata. Disponible en <http://repositorios.fdi.ucm.es/mnemosine/colecciones.php>.

Moure, Teresa. 2021. Lingüística se escribe con A. La perspectiva de género en las ideas sobre el lenguaje. Madrid: Catarata.

Núñez-Cacho Utrilla, Pedro. 2014. "Descubriendo a la inglesa-linarense Carlota Remfry de Kidd". En: Siete Esquinas 7, 93-106.

Olivares Pardo, M. Amparo. 2015. "El paisaje y sus criaturas: traducir el paisaje natural y el emocio-nal en Las cerezas del cementerio / Les cérises du cimetiére de G. Miró". En: Fernando Nava-rro Domínguez (ed.), Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 217-239.

Olalla Soler, Christian & Hurtado Albir, Amparo. 2013. "Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio explorato-rio". En: SENDEBAR 24, 9-38.

Paz, Octavio. 1980. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Ponce Márquez, Nuria. 2007. "El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas". En: Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos XII. Disponible en <https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm> [Fecha de consulta: 2/11/2020].

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1912. The Vagrant, by Colette Willy. Translated from the French by Charlotte Remfry Kidd. London: Eveleigh Nash.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1913. "The Weapons of the Iberians". Paper read before the Society of Antiquaries of London on February 20, 1913 by Horace Sandars, Esq., F. S. A. With Supple-ment containing Text of the Passages from Classical Historians referred to in the Paper, ren-dered into English E. J. Fordsyke, Esq., M. A., of the British Museum. Versión castellana por Carlota Remfry de Kidd. Oxford, Printed at the University Press by Horace Hart, M. A.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1916. El mayor amor. Vida y muerte de Edith Cavell. Establecimiento tipográfico, Pasaje del Comercio, 8, Madrid.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1921. "The Happiest Man". En: The English Review, September, 196-197.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1925. Maya: The adventures of a little bee. A story for young people. London: Hutchinson & Co.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1926. Αngel-Child. London: Arthur H. Stockwell.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1930. Our Father San Daniel. Scenes of clerical life. London: Ernest Benn Limited.

Richardson, Joanna. 1994. "Introduction". En: La Vagabonde, by Colette. Translated by Charlotte Remfry Kidd. New York: Bantam Classic Books.

Romero López, Dolores. 2015. "Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): Identidad moderna y affidamento". En: Hermēneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpreta-ción de Soria 17, 179-207.

Sales, Marlon James (trad.). 2012. Our father San Daniel. Manila: UST Press, Spanish Ministry of Culture, Instituto Cervantes, and Spanish Agency for International Development Cooperation.

Sales, Marlon James. 2015. "Marlon James Sales traductor de Gabriel Miró". En: Fernando Navarro Domínguez (ed.), Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 447-449.

Serrano Bertos, Elena. 2012. "Documentación y presencia del paisaje en Gabriel Miró". En: Albala-dejo Martínez, Juan Antonio & Vega Cernuda, Miguel Ángel (eds.), Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo. Sevilla: Bienza, 99-109.

Thurman, Judith. 1999. Secrets of the Flesh: A life of Colette. London: Bloomsbury.

Zaro, Juan Jesús. 2014. "Doña Carlota". En: El Trujamán.Revista diaria de traducción. Lunes, 22 de septiembre de 2014. Disponible en <https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/

septiembre_14/22092014.htm>.

Zaro, Juan Jesús. 2015. "Sobre las versiones inglesas de Nuestro Padre San Daniel de Gabriel Mi-ró". En: Navarro Domínguez, Fernando (ed.), Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publica-ciones de la Universidad de Alicante, 319-340.

Descargas

Publicado

2023-01-13

Cómo citar

Gallardo Barbarroja, M., & Calero Vaquera, M. L. (2023). Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües. Boletín De La Sociedad Española De Historiografía Lingüística, (16), 179–204. https://doi.org/10.5281/zenodo.7528774

Número

Sección

Artículos