Carlota Remfry (1869-1957): An approach to her multilingual translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.7528774

Keywords:

History of translation in Spain, Novecentist movement, linguistic and cultural mediation, translation techniques, Carlota Remfry

Abstract

Carlota Remfry was a writer and translator of the Novecentist period who can be included among the professional women translators and writers of the so-called Edad de Plata in Spanish culture. In spite of being a bi-directional and multilingual translator of scientific and literary texts, references to her and her work tend to focus on localist aspects and do not investigate in depth the significance of her production. Remfry translated symbolic novels by contemporary authors, such as Marie-Claire (1911) by Marguerite Audoux into Spanish, La Vagabonde (1910) by Colette or Die abenteuer der biene Maja (1912) by Waldemar Bonsels, into English. Her translation into English of Gabriel Miro's Nuestro Padre San Daniel (1921) demonstrates her skills as a translator and indicates a significant editorial project, which reveals a close collaboration between the author and the translator noticeable in the textual (lexis) and the cultural (identification) aspects of the English translation, as well as in the arrangements of the publication.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abascal Palazón, Juan Manuel. 2014. "Horace Sandars (1852-1922) y la epigrafía romana de Sierra Morena". En: Espacio, tiempo y forma, Serie II · Historia antigua 27, 153-183.

Aranda, Lucía V. 2010. "Dis / Placing territories of identity in translation". En: EntreCulturas. Re-vista de Traducción y Comunicación Intercultural 2, 15-22.

Ayarzagüena Sanz, Mariano. 2017. "Horacio Sandars (Londres, 1857-Londres, 1922), investigador y defensor del patrimonio arqueológico y minero andaluz". En: Argentaria. Revista de Histo-ria, Cultural y Costumbrista de las Cuatro Villas 17, 28-32.

Carceller, Arantxa. 2013. "El Primer Feminismo en España". En: Los ojos de Hipatia, 21 de sep-tiembre, 2013 Disponible en <https://losojosdehipatia.com.es/cultura/historia/el-primer-feminismo-en-espana/> [Fecha de consulta: 29/11/20].

Catálogo de traducciones publicadas en Andalucía en el siglo XIX. Disponible en este enlace [Fecha de consulta: 30/12/21].

Cazabán Laguna, Alfredo. 1919a. "Carlota Remfry". En: Don Lope de Sosa (Úbeda, Jaén) 76, abril de 1919, año VII, 99-101.

Cazabán Laguna, Alfredo. 1919b. "Carlota Remfry de Kidd". En: La Alhambra. Revista quincenal de Artes y Letras 507. 15 de mayo de 1919, 204-206.

Delgado Villa, Domingo. 2018. "Carlota Remfry, acercamiento a una ilustre linarense". En: X Con-greso virtual sobre Historia de las Mujeres (15 al 31 de octubre de 2018). Jaén: Archivo His-tórico Diocesano de Jaén, 155-165.

El-Madkouri Maataoui, Mohamed. 2001. "Traducción y notas a pie de página". En: Barr, Anne et al. (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salaman-ca: Ediciones Universidad de Salamanca, 158-170.

Eymar, Marcos. 2014. "Los bellos infieles: el deseo y la ficcionalización de la traducción en la narra-tiva española contemporánea". En: Cincinnati Romance Review 38, 114-130.

Disponible en <https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01395148> [Fecha de consulta: 30/12/2021].

Fernández, María Luisa. 2012. "Aproximaciones a la traducción desde una perspectiva lingüística", 73-94. En: Cagnolati, Beatriz (comp.), La traductología: Miradas para comprender su com-plejidad. [En línea]. La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (= Estudios/Investigaciones, 42). Disponible en este enlace [Fecha de consulta: 30/12/2021].

Fernández Almagro, Melchor. 1950. "Linarejos y otros cuentos, por Carlota Remfry de Kidd". En: Diario ABC (Madrid). 24 de noviembre de 1950, 15. Disponible en <http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1950/11/24/015.html>.

Fortea, Carlos. 2001. "Los motivos del traductor". En: Barr, Anne et al. (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 218-221.

Hellerstein, Nina. 1995. "Narrative Innovation and the Construction of Self in Marguerite Audoux´s Marie-Claire". En: The French Review 69.2, 246-254.

Hurtado Albir, Amparo. 1990. Le concept de fidélité en traduction. Paris: Didier.

Lépinette, Brigitte. 2008. "La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España". En: Navarro Domínguez, Fernando et al. (coords.), La traducción: balance del pasado y retos del futuro, 431-452.

Menéndez, Marina. 2012. "El concepto de equivalencia". En: Cagnolati, Beatriz E. (comp.), La Tra-ductología. Miradas para comprender su complejidad. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, 117-165.

Miró, Gabriel. 1921. Nuestro Padre San Daniel (Novela de capellanes y devotos). Madrid: Atenea.

Miró, Gabriel. 1926. El obispo leproso (Novela. Segunda parte de Nuestro Padre San Daniel). Ma-drid: Biblioteca Nueva.

Miró, Gabriel. 2009. Epistolario. Ed. de Ian R. Macdonald y Frederic Barberà, con la colaboración de Alba Chaparro. Alicante: Caja Mediterráneo / Instituto Alicantino de Cultura "Juan Gil-Albert" (Diputación Provincial de Alicante).

Mnemosine, Biblioteca Digital de La otra Edad de Plata. Disponible en <http://repositorios.fdi.ucm.es/mnemosine/colecciones.php>.

Moure, Teresa. 2021. Lingüística se escribe con A. La perspectiva de género en las ideas sobre el lenguaje. Madrid: Catarata.

Núñez-Cacho Utrilla, Pedro. 2014. "Descubriendo a la inglesa-linarense Carlota Remfry de Kidd". En: Siete Esquinas 7, 93-106.

Olivares Pardo, M. Amparo. 2015. "El paisaje y sus criaturas: traducir el paisaje natural y el emocio-nal en Las cerezas del cementerio / Les cérises du cimetiére de G. Miró". En: Fernando Nava-rro Domínguez (ed.), Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 217-239.

Olalla Soler, Christian & Hurtado Albir, Amparo. 2013. "Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio explorato-rio". En: SENDEBAR 24, 9-38.

Paz, Octavio. 1980. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Ponce Márquez, Nuria. 2007. "El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas". En: Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos XII. Disponible en <https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm> [Fecha de consulta: 2/11/2020].

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1912. The Vagrant, by Colette Willy. Translated from the French by Charlotte Remfry Kidd. London: Eveleigh Nash.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1913. "The Weapons of the Iberians". Paper read before the Society of Antiquaries of London on February 20, 1913 by Horace Sandars, Esq., F. S. A. With Supple-ment containing Text of the Passages from Classical Historians referred to in the Paper, ren-dered into English E. J. Fordsyke, Esq., M. A., of the British Museum. Versión castellana por Carlota Remfry de Kidd. Oxford, Printed at the University Press by Horace Hart, M. A.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1916. El mayor amor. Vida y muerte de Edith Cavell. Establecimiento tipográfico, Pasaje del Comercio, 8, Madrid.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1921. "The Happiest Man". En: The English Review, September, 196-197.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1925. Maya: The adventures of a little bee. A story for young people. London: Hutchinson & Co.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1926. Αngel-Child. London: Arthur H. Stockwell.

Remfry-Kidd, Carlota (trad.). 1930. Our Father San Daniel. Scenes of clerical life. London: Ernest Benn Limited.

Richardson, Joanna. 1994. "Introduction". En: La Vagabonde, by Colette. Translated by Charlotte Remfry Kidd. New York: Bantam Classic Books.

Romero López, Dolores. 2015. "Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): Identidad moderna y affidamento". En: Hermēneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpreta-ción de Soria 17, 179-207.

Sales, Marlon James (trad.). 2012. Our father San Daniel. Manila: UST Press, Spanish Ministry of Culture, Instituto Cervantes, and Spanish Agency for International Development Cooperation.

Sales, Marlon James. 2015. "Marlon James Sales traductor de Gabriel Miró". En: Fernando Navarro Domínguez (ed.), Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 447-449.

Serrano Bertos, Elena. 2012. "Documentación y presencia del paisaje en Gabriel Miró". En: Albala-dejo Martínez, Juan Antonio & Vega Cernuda, Miguel Ángel (eds.), Las letras valencianas en la literatura universal. Problemas de recepción y traducción: el paisaje y el tiempo. Sevilla: Bienza, 99-109.

Thurman, Judith. 1999. Secrets of the Flesh: A life of Colette. London: Bloomsbury.

Zaro, Juan Jesús. 2014. "Doña Carlota". En: El Trujamán.Revista diaria de traducción. Lunes, 22 de septiembre de 2014. Disponible en <https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/

septiembre_14/22092014.htm>.

Zaro, Juan Jesús. 2015. "Sobre las versiones inglesas de Nuestro Padre San Daniel de Gabriel Mi-ró". En: Navarro Domínguez, Fernando (ed.), Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publica-ciones de la Universidad de Alicante, 319-340.

Published

2023-01-13

How to Cite

Gallardo Barbarroja, M., & Calero Vaquera, M. L. (2023). Carlota Remfry (1869-1957): An approach to her multilingual translations. Boletín De La Sociedad Española De Historiografía Lingüística, (16), 179–204. https://doi.org/10.5281/zenodo.7528774

Issue

Section

Artículos