Il contributo di Lorenzo Franciosini alla didattica della lingua spagnola in Italia: alcuni aspetti delle glosse ai Diálogos apacibles
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.4457766Resumen
El presente trabajo tratará de examinar algunos aspectos de los Diálogos Apacibles de Lorenzo Franciosini incluyendo la importancia de sus aportaciones como lexicógrafo y traductor. Este estudio se hizo para encontrar una categorización de las glosas que acompañan los Diálogos, cuya importancia ya había sido relevada por Carmen Castillo Peña y José Joaquín Martínez Egido. En los trabajos de los citados autores queda confirmada la importancia de las glosas. Pero aun nadie ha intentado profundizar el método que Franciosini utilizó ni el significado de estas intervenciones que acompañan tanto el texto de los Diálogos como el Nomenclator y los Dichos políticos y morales. A partir del análisis de algunas glosas intentaré profundizar el método elegido por Franciosini para ayudar al lector y a los estudiantes que eligieron su obra con el fin de acercarse a la lengua española.
Descargas
Citas
Fuentes primarias
Accademia della Crusca. Lessicografia della Crusca in rete, edizione elettronica delle cin-que edizioni del Vocabolario degli Accademici. Disponibili in: http://www.lessicografia.it.
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1998 [1605]. El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Man-cha. Edición dirigida por Rico Manrique, Francisco. Madrid: Instituto Cervantes.
Covarrubias Orozco, Sebastián de. 1994 [1611]. Tesoro de la lengua castellana o española. Edición de Felipe C. R. Maldonado revisada por Manuel Camarero. Madrid: Editorial Castalia.
Erasmo da Rotterdam. 2002. Colloquia. Progetto editoriale e introduzione di Adriano Prosperi;edizione con testo a fronte a cura di Cecilia Asso. Torino: Einaudi Editore.
Franciosini, Lorenzo. 1620. Vocabolario español-italiano… Roma: Iuan Ángel Rufinelli y Ángel Manni. Disponibili in: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-anteriores-1726-1992/nuevo-tesoro-lexicografico.
Franciosini, Lorenzo. 1622-1625. L'ingegnoso Cittadino Don Chisciotte della Mancia. Venezia: Appresso Andrea Baba.
Franciosini, Lorenzo. 1624. Gramatica spagnola,e italiana. Venezia: Sarzina.
Franciosini, Lorenzo. 1626. Diálogos apacibles, compuestos en Castellano, y traducidos en Toscano por Lorenzo Franciosini Florentin, Professor en Sena de la Lengua Toscana, y Castellana. Dialoghi piacevoli Composti in Castigliano, e tradotti in Toscano. Da Lorenzo Franciosini, Fiorentino, Professore in Siena della lingua Toscana, e Casti-gliana. Venezia: Presso Giacomo Sarzina.
Franciosini, Lorenzo. 1638. Diálogos apacibles… Roma: Stamperia della Rev. Camera Apos-tolica.
Franciosini, Lorenzo. 1648. Diálogos apacibles… Ginevra: Samuel Chouët.
Minsheu, John. 2002 [1599]. Pleasant and delightfull dialogues in Spanish and English, profitable to the learner, and not unpleasant to any other reader… Instituto Cervan-tes, Centro Virtual Cervantes. Disponibili in: https://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/dialogos_minsheu/
default.htm.
Oudin, César. 1625. Diálogos muy apacibles, escritos en lengua española, y traducidos enfrancés… Bruxelles: Anthoine Hubert.
Percivall, Richard & Minsheu, John. 1623. A dictionary in spanish and English first pub-lished into the English tongue by Richard Percivale… now enlarged and amplified by John Minsheu… London: John Haviland for William Aspley.
Vives, Juan Luis. 2005. Los Diálogos (Linguae Latinae Exercitatio). Estudio introductorio, edición crítica y comentario de María Pilar García Ruiz. Pamplona: Ediciones Universi-dad de Navarra.
Fuentes secundarias
Andrés, Gabriel. 2002. "Los primeros manuales para la enseñanza del español en Europa (s. XVI): los coloquios escolares y sus traducciones". In: Carocci (ed.), Letterature stra-niere & Quaderni della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Universitá degli Studi di Cagliari. Roma: Carocci ed., 329-346.
Castillo Peña, Carmen. 2001. "Análisis metalingüístico de los Diálogos Apacibles de Loren-zo Franciosini". In: A. Cancellier, R. Londero (eds.), Atti del XIX Convegno AISPI: Ita-liano e spagnolo a contatto. Roma, 16-18 settembre 1999, II vol.. Padova: Unipress, 111-118.
Demattè, Claudia. 2007. "Un desafío de traductología contra los molinos de viento: el Chis-ciotte de Lorenzo Franciosini". In: Ruta, Maria Caterina & Silvestri, Laura (eds.), Atti del XXIII Convegno AISPI: L'insula de "Don Chisciotte". Palermo, 6-8 ottobre 2015. Palermo: Flaccovio editore, 81-91.
Gallina, Annamaria. 1959. Lorenzo Franciosini e i suoi lessici. In: Olshki, Leo S. (ed.), Con-tributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: Leo S. Olschki editore, 261-284.
Gentilli, Luciana & Mazzocchi, Giuseppe. 1996. "I Diálogos apacibles di Lorenzo Francio-sini: genesi e fortuna europea di un manuale di conversazione spagnola". In: Tavoni, M. (ed.), Atti del Convegno internazionale Ferrara, Palazzo Paradiso 20-24 marzo 1991, Ita-lia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni. Modena: Franco Cosimo Panini editore, 493-520.
Martínez Egido, José Joaquín. 2002. La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini: vocabu-lario italiano-español, español-italiano (1620). Relatrice Dott.ssa Dolores Azorín Fernández. Alicante: Universidad de Alicante, Facultad de Filosofía y letras.
Martínez Egido, José Joaquín. 2010. La obra pedagógica del hispanista Lorenzo Francio-sini (Un maestro de español en el siglo XVII). Milano: Polimetrica International Scien-tific Publisher.
Massebieau, Louis. 1968. Les colloques scolaires du seizième siècle et leurs auteurs (1480-1570). Genève: Slatkine reprints.
Mele, Eugenio. 1914. "Franciosini Lorenzo: uno spagnolista valdesano". In: Miscellanea storica della Valdelsa XXII 3.64. Castelfiorentino: Tipografia Giovannelli e Carpitelli, 177-188.
Pini, Donatella. 2016. "La prima traduzione italiana del Quijote". In: Atti del convegno in-ternazionale di studi "Fedeli, diligenti, chiari e dotti", Traduttori e traduzione nel Ri-nascimento, a cura di Elisa Gregori. Padova: Università degli studi di Padova, 541-562.
Riquer, Martín de. 1942. "La obra del Hispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del Don Quijote al italiano". In: Revista Nacional de educación 21, 21-28.
Sánchez Pérez, Aquilino. 1992. Historia de la enseñanza del español como lengua extranje-ra. Madrid: SGEL.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.