El papel del alemán en los manuales de lenguas extranjeras de Juan Ángel de Zumaran (s. XVII): lengua para aprender y para ser aprendida

Autores/as

  • María José Corvo Sánchez Universidad de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.10423478

Palabras clave:

Alemán, siglo XVII, Zumaran, libro o manual de lenguas, lengua extranjera

Resumen

Este trabajo se centra en los Sprachbücher o libros de lenguas extranjeras de Juan Ángel de Zumaran. En su conjunto, conforman un programa completo de enseñanza de las lenguas modernas como extranjeras al uso en la época, que abarca las lenguas francesa, italiana, española y alemana. Zumaran las describe como sistemas lingüísticos y enseña su funcionamiento y uso a través de un contenido específico sobre ortografía, gramática, léxico y fraseología hasta en un total de cinco lenguas, pues, además de en las anteriores, también lo hace en latín. El alemán, si bien con un papel desigual, está presente en todos ellos.

Sobre el cotejo de la obra original de este maestro, el trabajo presenta un análisis que determina la utilidad de la lengua alemana y su consideración como “lengua para aprender lenguas extranjeras” o como “lengua para ser aprendida como extranjera” en ella.

Palabras clave: Historia de la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, siglo XVII, Zumaran, manual de lenguas extranjeras, alemán.

Código UNESCO: 570111

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Fuentes primarias

Zumaran, Juan Ángel de. 1617. Tyrocinium gallicum, italicum et germanicum: profitentibus ac discentibus hasce linguas uitilissimum et apprime necessarium […]. Múnich. Imprenta: Anna Bergia Vidua.

Zumaran, Juan Ángel de. 1621. Das Newe Sprachbuch […]. Múnich. Imprenta: Bergia Vidua.

Zumaran, Juan Ángel de. 1626. Thesaurus fundamentalis, quinque linguarum […]. Imprenta: Wilhelm Eder.

Zumaran, Juan Ángel de. 1634. Grammatica y pronvnciacion alemana y española. española y alemana […]. Teutsche vnnd Spannische Spannische vnd Teutsche Grammatica vnd außsprach […]. Viena. Imprenta: Miguel Riccio Impressor Academico.

Fuentes secundarias

Alonso, Amado. 1951. Formación del timbre ciceante en la c, z española. En: Nueva revista de Filología Hispánica V-3, 263-313. Disponible en este enlace.

Antonio, Nicolás. (1672 [1999]). Bibliotheca Hispana nueva, o de los escritores españoles que brillaron desde el año MD hasta el MDCXXXIV. Traducción dirigida por M. Matilla Mar-tínez de la edición que hizo Francisco Pérez Bayer en 1783, 2.ª edic. Madrid: Fundación Universitaria Española.

Briesemeister, Dietrich. 1990. "Kaspar von Barth (1587-1658) und die Frühgeschichte der Hispanistik in Deutschland". En: Martino, Alberto (ed.), Beiträge zur Aufnahme der italienischen und spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert (= Chloe – Beihefte zum Daphnis 9). Amsterdam, Atlanta: Rodopi. 257-288. Disponible en este enlace.

Briesemeister, Dietrich. 1992. "Die Institutiones in linguam hispanicam (Köln 1614) des Heinrich Doergang(k)". En: Schröder, Konrad (ed.), Fremdsprachunterricht 1500-1800 (= Wolfenbütteler Forschungen hg. von der Herzog August Bibliothek 52). Wiesbaden: Harrassowitz (in Komm.), 29-41.

Bruzzone, Barbara. 2002. "Fremdsprachen in der Adelserziehung des 17. Jahrhunderts: Die Sprachbücher von Juan Angel de Sumarán". En: Glück, Helmut (ed.), Die Volkssprachen als Lerngegenstand im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. Akten des Bamberger Symposions am 18. und 19. Mai 2001 (= Die Geschichte des Deutschen als Fremdsprache 3). Berlin & New York: de Gruyter, 37-45.

Corvo Sánchez, María José. 2003. Juan Ángel de Zumaran: un maestro de lenguas español entre los alemanes en el siglo XVII. Una aportación a la historia de la enseñanza de len-guas extranjeras (= Colección Vitor, 108 ‒ Tesis Doctorales Universidad de Salamanca). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Corvo Sánchez, María José. 2004. "Historia y tradición en la enseñanza y aprendizaje de len-guas extranjeras en Europa (I): Antigüedad". En: Babel Afial: Aspectos da Filoloxía Ingle-sa e Alemá 13, 93-110. Disponible en <http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/

view/184/181>.

Corvo Sánchez, María José. 2005. "Juan Ángel de Zumaran: Intérprete y maestro de lenguas entre los alemanes en el siglo XVII". En: Estudios Filológicos Alemanes 7, 123-144.

Corvo Sánchez, María José. 2006a. "La enseñanza de la gramática en las clases de ELE de Juan Ángel de Zumaran a través de su gramática de 1634". En: Gómez Asencio, José J. (dir.), El castellano y su codificación gramatical. Volumen II De Jiménez Patón (1614) a Francisco Sobrino (1697) (= Colección Beltenebros, 17). Burgos: Instituto de la Lengua castellano y leonés, 803-816.

Corvo Sánchez, María José. 2006b. "Juan Ángel de Zumaran y sus obras de traducción". En: Hieronymus Complutensis 12, 57-61. Disponible en <https://cvc.cervantes.es/lengua/

hieronymus/pdf/12/12_057.pdf>.

Corvo Sánchez, María José. 2007. Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumaran: la obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII (= Sa-best, Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft, 12). Fráncfort del Meno: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften.

Corvo Sánchez, María José. 2008a. "Breve Historia de la Lexicografía bilingüe española y alemana hasta el siglo XIX". En: Bruña Cuevas, Manuel (coord.), Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX). Monográfico de Philologia Hispalensis XXII, 113-139. Disponible en <http://dx.doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.03>.

Corvo Sánchez, María José. 2008b. "Dúas seccións fraseolóxicas plurilingües nos Sprach-bücher de Juan Ángel de Zumaran". En: Cadernos de Fraseoloxía Galega 10, 67-78. Disponible en <http://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg10_04.pdf>.

Corvo Sánchez, María José. 2010a. "Análisis de los Sprachbücher de Juan Ángel de Zumaran en la historia de la enseñanza de lenguas extranjeras". En: Estudios Filológicos Alemanes 21, 261-283.

Corvo Sánchez, María José. 2010b. "Didáctica fraseológica en el siglo XVII: las clases de lenguas extranjeras de Juan Ángel de Zumaran". En: Pamies, Antonio & Luque Nadal, Lucía & Pazos Bretaña, José Manuel (eds.), Multi-Lingual Phraseography: Second Lan-guage Learning and Translation Applications (= Phraseologie und Parömiologie, 28). Essen: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 187-195.

Corvo Sánchez, María José. 2011a. Juan Ángel de Zumaran: maestro de lenguas extranjeras en el siglo XVII. Una aportación a la historia de la enseñanza de lenguas extranjeras. Saarbrücken: Editorial Académica Española (LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & KG).

Corvo Sánchez, María José. 2011b. "Das Werk Juan Ángel de Zumarans in der Geschichte der europäischen Linguistik". En: Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 21-2, 179-198.

Corvo Sánchez, María José. 2012. "Der Sprachmeister Juan Ángel de Zumaran: historia y tradición en la enseñanza de lenguas extranjeras". En: Pfeiffer, Michael et al. (eds.), Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané. Barcelona: Documenta Universitaria, 85-93.

Corvo Sánchez, María José. 2013. "Estudio de los refranes españoles y alemanes de Juan Ángel de Zumaran (I): perspectiva didáctica". En: Mellado Blanco, Carmen (coord.), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción (= Études linguistiques/ Linguistische Studien, 11). Múnich: Peniope Verlag, 89-100.

Corvo Sánchez, María José. 2016. "Study of the dialogues in the Sprachbücher by Juan Ángel de Zumaran (fl. 1617-1634)". En: Assunçao, Carlos & Fernandes, Gonçalo & Kemmler, Rolf (eds.), History of Linguistics 2014: selected papers from the 13th International Con-ference on the History of the Language Sciences (ICHoLS XIII), Vila Real, Portugal, 25-29 August 2014 (= Studies in the History of the Language Sciences, 126 - Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science - Series III). Amster-dam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 125-137.

Corvo Sánchez, María José. 2017. "Estudio de los refranes españoles e italianos de Juan Ángel de Zumaran (siglo XVII)". En: Paremia 26, 93-103. Disponible en <https://cvc.cervantes.es/

lengua/paremia/pdf/026/009_corvo.pdf>.

Corvo Sánchez, María José. 2019. "Estudio de los diálogos españoles y alemanes de Juan Ángel de Zumaran (S. XVII). Diálogo tercero: en torno a la mesa mientras se come". En: Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 29.1, 97-116.

Corvo Sánchez, María José. 2021a. "A brief reference to the teaching approach of Juan Ángel de Zumaran (fl. 1617-1634)". En: Academia Letters Article 2770, 1-5. Disponible en <https://doi.org/10.20935/AL2770>.

Corvo Sánchez, María José. 2021b. "Grammar-translation method? Why a history of the meth-ods? Considerations from a Spanish perspective". En: Language & History 64.3, 204-220.

Fabbri, Maurizio. 1979. A bibliography of Hispanic Dictionaries. Catalan, Galician, Spanish. Spanish in Latin America and the Philippines. Imola: Galeati.

Gall, Franz; Paulhart, Hermine (eds). 1974. Die Matrikel der Universität Wien. IV Bd. 1579/II-1658/59. Wien-Köln-Graz: Hermann Böhlaus Nachf. (in Komm.)

Gallina, Annamaria. 1959. Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII (= Biblioteca dell' «Archivum Romanicum» I, 58). Firenze: Leo Olschki-Editore.

Jellinek, Max Hermann. 1913/4. Geschichte der Neuhochdeutschen Grammatik von den Anfängen bis auf Adelung (= Germanische Bibliothek 7). 2 Vols. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung.

Jöcher, Christian Gottlieb. 1961. Christian Gottlieb Jöchers allgemeines Gelehrten-Lexikon (Reimpresión sin cambios de la edición de Leipzig de 1751, 4 Vols.). Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung.

Knapp, William I. 1884. "Spanish Grammars and Dictionaries. A Concise Bibliography of Spanish Grammars and Dictionaries from the Earliest Period to the Definitive Edition of the Academy's Dictionary, 1490-1780". En: Bulletin of the Boston Public Library 6, 240-247. Disponible en <https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044086613908&view=1up&¬seq=9>.

Kobolt, Anton Maria. 1795. Bayerisches Gelehrten-Lexikon, worin alle Gelehrte Bayerns und der Obern Pfalz, ohne Unterschied der Stände und Religion, welche bis auf das XVIII. Jahrhundert und zwar bis zum Ausgange des Jahres 1724 daselbst gelebt und geschrieben haben, mit ihren sowohl gedruckten als noch ungedruckten Schriften nach alphabetischer Ordnung geschrieben und enthalten sind. Landshut: M. Hagen.

Lechner, Karl (ed.). 1970. Donauländer und Burgenland. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

Martínez Gavilán, María Dolores. 1989. Las ideas lingüísticas en el siglo XVII: los tratados gramaticales. Tesis doctoral, Universidad de León. Disponible en

<https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/618/Tesis%20Maria%20Dolores%20Mart%C3%ADnez%20Gavil%C3%A1n.pdf?sequence=5&isAllowed=y>.

Messner, Dieter (ed.) 2000. Los manuales de español impresos en Viena en el siglo XVII. Edi-ción facsímil y comentario (= Bibliotheca Hispano-Lusa 16). Vol. 1. Salzburg: Institut für Romnistik der Universität Salzburg.

Moulin-Fankhänel, Claudine. 1997. Bibliographie der deutschen Grammatiken und Orthographielehren (= Germanische Bibliothek 6, Bibliographien und Dokumentationen; N. F., Bd. 5). Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter Heidelberg GmbH.

Müller, Rainer A. 1974. Universität und Adel. Eine soziostrukturelle Studie zur Geschichte der bayerischen Landesuniverität 1472-1648 (= Ludovico Maximilianea. Universität Ingolstadt-Landshut-München. Forschungen und Quellen. Herausgegeben von Johannes Spörl und Laetitia Boehm. Forschungen Band 7). Berlin: Duncker & Humblot.

Niederehe, Hans-Josef. 1999. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES II). Desde el año 1601 hasta el año 1700 (= Studies in the History of the Language Sciences, 91). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Prantl, Karl von. 1872/1968 (nueva impresión). Geschichte der Ludwig-Maximiliams-Universität in Ingolstadt, Landshut, München. Zur Festfeier ihres vierhundertjährigen Bestehens im Auftrag des akademischen Senats verfaßt in 2 Bänden. Múnich: Scientia Verlag Aalen.

Salzer, E. P. 1918. "Die spanische Sprache und Literatur in Deutschland". En: Mitteilungen aus Spanien 2, 268-276.

Sánchez Pérez, Aquilino. 1992. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Sociedad General Española de Librería, S. A.

Sarmiento, Ramón. 1992 (con la colaboración de Hans-J. Niederehe). "Die Verbreitung des Spanischen in Deutschland im Spiegel von Sprachlehrbüchern des 16. und 17. Jahrhunderts". En: Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 2, 173-191.

Schröder, Konrad (ed.). 1992. Fremdsprachenunterricht 1500-1800 (= Wolfenbütteler Forschun¬gen hg. von der Herzog August Bibliothek 52). Wiesbaden: Harrassowitz (In Komm.).

Schröder, Konrad. 1995. Biographisches und bibliographisches Lexikon der Fremdsprachenlehrer des deutschsprachigen Raumes, Spätmittelalter bis 1800 (= Augsburger I&I-Schriften, 68). Augsburg: Univ.

Stammerjohan, Harro (ed.). 1996, 2009. Lexicon Grammaticorun. A Bio-Bibliographical Com-panion to the History of Lingüistics. 1.ª y 2.ª edic. Vol. II L-Z. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Viñaza, el Conde de la (Cipriano Muñoz y Manzano) (1893/1978: reimpresión). Biblioteca histórica de la filología castellana. Madrid: Ediciones Atlas.

Wippich-Rohácková, Katrin. 2000. Der Spannisch Liebende Hochdeutscher. Spanisch-grammatiken in Deutschland im 17. und frühen 18. Jahrhundert (= Romanistik in Geschichte und Gegenwart: Beiheft 2). Hamburg: Helmut Buske Verlag.

Descargas

Publicado

2023-12-22

Cómo citar

Corvo Sánchez, M. J. (2023). El papel del alemán en los manuales de lenguas extranjeras de Juan Ángel de Zumaran (s. XVII): lengua para aprender y para ser aprendida. Boletín De La Sociedad Española De Historiografía Lingüística, (17), 195–214. https://doi.org/10.5281/zenodo.10423478

Número

Sección

Artículos