Les lexies marquées du point de vue diastratique dans le Grand dictionnaire de Ferrari et Caccia
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.3612370Palabras clave:
Lexicographie bilingue, variation diastratique, marqueurs lexicographiques.Resumen
Dans la présente étude nous nous occupons de la représentation et de l'enregistrement des usages du français marqué du point de vue diastratique, au niveau lexicographique, dans le Grand dictionnaire français-italien et italien-français de C. Ferrari et J. Caccia, publié en deux éditions entre le XIXe et le XXe siècle. Après une présentation du dictionnaire, ainsi que son encadrement dans la tradition lexicographique bilingue, nous allons illustrer la place que les différents registres de langue occupent dans les éléments paratextuels pour passer ensuite au traitement lexicographique de la variation diastratique sur la base d'une analyse effectuée à partir d'un échantillon représentatif. Nous nous attarderons, ainsi, sur les marqueurs utilisés dans les deux éditions de ce dictionnaire en mettant l'accent sur l'écart entre ce qui est déclaré dans les éléments paratextuels et le dictionnaire proprement dit.
Descargas
Citas
Alberti di Villanova, Francesco. 1771. Nouveau dictionnaire françois-italien, composé sur les Dictionnaires de l'Académie de France et de la Crusca, enrichi de tous les termes propres des sciences et des arts, ouvrage utile & même indispensable à tous ceux qui veulent traduire, ou lire les ouvrages de l'une & l'autre langue. Paris-Marseille : Boudet, Durand, Le Jai, Delalain, Mossy.
Algier, Teodoro. 1858. Dizionario francese-italiano e italiano francese compilato sulle tracce di quello di Cormon e Manni. Milano : Oliva.
Altmanova, Jana. 2011. « Le néologisme dans la pratique lexicographique du XIXe siècle : l'exemple du Grand Dictionnaire français-italien et italien-français de C. Ferrari et J. Caccia (1974-1884) ». In : Dotoli, Giovanni & Boccuzzi, Celeste (éds.), Le temps du dictionnaire. Synchronie-Diachronie. Fasano-Paris : Schena-Baudry, 111-127.
Anonyme. 1949. Vocabolario scolastico italiano-francese francese-italiano. Edizione riveduta, corretta e accresciuta di 20 mila vocaboli. Torino : Società editrice internazionale.
Arnaud, Joseph. 1853. Petite phraséologie française cosidérée dans ses rapports avec la langue italienne. Milano : Arzione et C.
Bingen, Nicole & Van Passen, Anne-Marie. 1991. « La lexicographie français-italien et italien-français ». In : Hausmann, Franz Joseph et al. (éds.), Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires. Ein internationales Handbook zur Lexikographie, An International Encyclopedia of Lexicography, Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin-New York : De Gruyter, 3007-3013.
Bourelly, Giuseppe. 1839. Raccolta italiano-francese di frasi, espressioni figurate o metaforiche, familiari o burlesche e proverbj ad uso della gioventù bramosa di ben parlare e di scrivere correttamente la lingua francese. Padova : Seminario.
Branca-Rosoff, Sonia. 2011. « Les représentations de la norme. Le cas français ». In : Branca-Rosoff, Sonia et al. (éds.), Langue commune et changements de normes. Paris : Champion, 7-26.
Caccia, Giuseppe. 1869. Nuevo diccionario italiano-español y español-italiano. Paris : Garnier.
Calvo Rigual, Cesáreo. 2003. « L'uso delle marche col, fam, por e volg in dizionari italiani monolingui e bilingui ». In : Echenique, M.ª T. & Sánchez Méndez, J. (éds.), Lexicografía y lexiología en Europa y América : Homenaje a Güner Haensch, Revista de Lexicografía X, 155-168.
Caricati, Augusto. 1938. Vocabolario illustrato italiano-francese francese-italiano ad uso delle scuole medie del regno. Edizione riveduta, corretta e accresciuta di 20 mila vocaboli. Torino : Società editrice internazionale.
Ferrari, Costanzo & Caccia, Joseph. 1874. Grand dictionnaire français-italien et italien-français rédigé d'après les ouvrages et les travaux les plus récents avec la prononciation dans les deux langues et contenant plus de 2000 mots nouveaux par C. Ferrari Auteur de la Grammaire italienne et Joseph Caccia Auteur du Dictionnaire Italien-Espagnol et Espagnol-Italien. Paris : Garnier [réimpressions : 1879, 1882, 1885].
Ferrari, Costanzo et al. 1890. Gran dizionario italiano-francese e francese-italiano compilato secondo le opere ed i lavori più recenti colla pronunzia delle due lingue contenente più di 2000 vocaboli nuovi di C. Ferrari Autore della Grammatica Italiana e Giuseppe Caccia Autore del Dizionario Italiano-Spagnuolo e Spagnuolo-Italiano. Nuova edizione diligentemente riveduta e corretta, aumentata da un supplemento per cura di Arturo Angeli Enenkel. Paris : Garnier.
Ferrari, Costanzo et al. 1921. Grand dictionnaire français-italien et italien-français étymologique, historique et géographique rédigé d'après les ouvrages et les travaux les plus récents avec la prononciation dans les deux langues. Ouvrage entièrement refondu et mis à jour par Arturo Angeli. Paris : Garnier.
Frassi, Paolo. 2013. « Un homme, deux dictionnaires : le Nouveau dictionnaire et le Grand dictionnaire de C. Ferrari ». In : Jacqueline Lillo, Les best-sellers de la lexicographie franco-italienne. Roma : Carocci, 97-114.
Gadet, Françoise. 2007. La variation sociale en français. Paris : Ophrys.
Garriga, Cecilio. 1997. « Las ‘marcas de uso' en lo diccionarios del español ». In : Revista de Investigación Lingüística 1.1, 75-110.
Glatigny, Michel. 1998. Les marques d'usage dans les dictionnaires français monolingues du XIXe siècle. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, Lexicographica Series Maior 91.
Laveaux, Jean-Charles. 1820. Nouveau dictionnaire de la langue française. Paris : Deterville-Lefèvre.
Lillo, Jacqueline. 2008. 1583-2000 : Quattro secoli di lessicografia italo-francese. Repertorio analitico di dizionari bilingue. Berne : Peter Lang.
Lillo, Jacqueline. 2010a. « Les marques de registre (marques diastratiques et diaphasiques) dans les principaux dictionnaires bilingues ». In : Modenesi, Marco et al. (éds.), I registri linguistici come strategia comunicativa e come struttura letteraria. Milano : EDUCatt, 187-194.
Lillo, Jacqueline. 2010b. « Francesco D'Alberti di Villanuova's Renewal of Bilingual Lexicography ». In : International Journal of Lexicography 23.2, 189-205.
Minerva, Nadia. 2012. « Les toponymes dans la tradition des Recherches italiennes et françoises… Velléités encyclopédiques dans les dictionnaires bilingues des XVIIe et XVIIIe siècles ». In : Ligas, Pierluigi & Frassi, Paolo (éds.), Lexique, identités, cultures. Verona : QuiEdit, 257-280.
Murano, Michela. 2011-2012. « L'image de la femme à travers des portraits de femmes dans le Grand Dictionnaire Français-Italien et Italien-Français de C. Ferrari et J. Caccia (1874) ». Documents pour l'histoire du Français Langue Étrangère et Seconde, 47-48, 337-356.
Murano, Michela. 2013. « Les noms propres dans le Grand Dictionnaire Français-Italien, Italien-Français de Costanzo Ferrari et Joseph Caccia ». In : Études de Linguistique Appliquée 170, 179-192.
Nuevo diccionario italiano-español. 1853. Paris : De Rosa y Bouret.
Nomdedeu Rull, Antoni. 2010. « El Nuovo dizionario italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano (1912) de Salvá y Angeli ». In : San Vicente, Félix (éd.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916). Monza-Milano : Polimetrica, 469-512.
Oudin, Antoine. 1640. Recherches italiennes et françoises ou dictionnaire contenant outre les mots ordinaires, une quantité de proverbes & de phrases, pour l'intelligence de l'une & l'autre langue. Paris : Antoine de Sommaville.
Perbellini, Maria. 2010. « El Nuevo diccionario italiano-español y español-italiano (1869) de Giuseppe Caccia ». In : Félix San Vicente (éd.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916). Monza-Milano : Polimetrica, 193-228.
Ronna, Antonio & Biagioli, Giosafatte. 1836. Dictionnaire français-italien et italien-français à l'usage des maisons d'éducation des deux nations. Rédigé sur les travaux de feu G. Biagioli. Paris : Hingray.
San Vicente, Félix (éd.). 2010. Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916). Monza-Milano : Polimetrica
Salvá, Vicente & Angeli Enenkel, Arturo. 1912. Nuovo dizionario italiano-spagnuolo e spagnuolo italiano. Paris : Garnier.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.