Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija

Autores/as

  • Daniela Capra Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali - Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.4457841

Resumen

Este trabajo se propone ahondar en la relación entre los dos glosarios español-italiano de Alfonso de Ulloa (ambos Venecia, 1553), considerados los primeros para este par de lenguas, y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija. Las dos obras de Ulloa tienen función didáctica, evidenciada por su colocación como paratexto de importantes obras literarias, en las que se basan: la Tragicomedia de Calisto e Melibea y el Orlando Furioso, traducido por Jerónimo de Urrea (1549); la elección léxica se centra en las palabras supuestamente oscuras por falta de semejanza con las correspondientes italianas. Dichas obras se estamparon, con sus paratextos, en los mismos días, lo que podría indicar que el trabajo se llevó a cabo paralelamente. Se examinarán sus diferencias y puntos de contacto, entre los que se cuenta su deuda con el Vocabulario. Algunos aspectos que en este trabajo tomaremos en consideración para reconducirlos a la lección del nebrisense son el criterio de ordenación de las entradas, la selección léxica, la falta (en particular en el glosario relativo al léxico de la Celestina) de explicaciones enciclopédicas, y el recurso a la traducción al latín y a veces al griego de los lemas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alvar Ezquerra, Manuel. 1998. "Nebrija ¿comprendido?". En: Andrés-Suárez, I. & López Molina, L. (coords.), Estudios de lingüística y filología españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 29-37.

Alvar Ezquerra, Manuel. 1992. "Nebrija, autor de diccionarios". En: Cuadernos de historia moderna 13, 199-209.

Arróniz, Othón. 1968. "Alfonso de Ulloa servidor de don Juan Hurtado de Mendoza". En: Bulletin Hispanique LXX.3-4, 437-457.

Binotti, Lucia. 1996. "Alfonso de Ulloa’s Editorial Project: Translating, Marketing, Spanish Best-Sellers in Venice". En: Allegorica. A Journal of Medieval and Renaissance Literature 17, 35-54.

Bognolo, Anna. 2017. "Entre Celestinas, novela sentimental y libros de caballerías. La empresa editorial de los Nicolini da Sabbio y Juan Bautista Pederzano en Venecia alrededor de 1530". En: Serenísima palabra. Actas del X Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (Venecia, 14-18 de julio de 2014). Biblioteca di Rassegna iberistica 5, 727-738.

Bongi, Salvatore. 1890-1897. Annali di Gabriel Giolito de’ Ferrari da Trino di Monferrato. Stampatore in Venezia, 2 vols. Roma-Lucca: Tipografia Giusti.

Capra, Daniela. 2007. "Francisco Delicado, Alonso de Ulloa y la Introdución a la lengua española. En: Artifara 7. Disponible en: http://www.artifara.unito.it/default.aspx.

Capra, Daniela. 2011. "Il libro spagnolo in Italia nel Cinquecento come veicolo di mediazione interculturale". En: Bondi, Marina et al. (eds.), Appartenenze multiple. Prospettive interdisciplinari su immigrazione, identità e dialogo interculturale. Roma: Officina Edizioni, 95-106.

Carpi, Elena. 2007. La Instrución de Mercaderes di Saravia de la Calle e la Institutione de’ mercanti di Alfonso de Ulloa. Pisa: Edizioni ETS.

Carpi, Elena. 2011. "Aspectos lingüísticos de la traducción italiana de la Instrución de Mercaderes de Saravia de la Calle". En: Studi Linguistici e Filologici Online Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa 9, 63-86. Disponible en: www.humnet.unipi.it/slifo.

Cerrón Puga, María Luisa. 1995. Fernán Pérez de Oliva. Diálogo de la dignidad del hombre. Razonamientos. Ejercicios. Madrid: Cátedra.

Cerrón Puga, María Luisa. 2014. "¿Espía o traductor? El oficio de Alfonso de Ulloa en Venecia (1552-1570)". En: Canettieri, Paolo & Punzi, Arianna (eds.), Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli. Roma: Viella, 543-61.

Civil, Pierre. 2001. "Giolito de Ferrari: un éditeur vénitien hispanophile". En: Civil, Pierre (coord.), Écriture, Pouvoir et Société en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles. Hommage à Augustin Redondo (Travaux du CRES). Paris: Publications de la Sorbonne - Presses de la Sorbonne Nouvelle, 211-220.

Di Filippo Bareggi, Claudia. 1988. Il mestiere di scrivere. Lavoro intellettuale e mercato librario a Venezia nel Cinquecento. Roma: Bulzoni.

Gallina, Annamaria. 1959. Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: Olschki.

Gallina, Annamaria. 1955. "Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel s. XVI: Alfonso de Ulloa". En: Quaderni ibero-americani 17, 4-12.

Gallina, Anna Maria. 1956. "Un intermediario fra la cultura italiana e spagnola nel s. XVI: Alfonso de Ulloa". En: Quaderni ibero-americani 19-20, 194-209.

Lievens, Anne-Marie. 2002. Il caso Ulloa: uno spagnolo "irregolare" nella editoria veneziana del Cinquecento. Roma.

Lievens, Anne-Marie. 2018. "De Venecia a Viena. Estrategias del discurso histórico: la Vita del Potentissimo, e Cristianiss. Imperatore Ferdinando Primo (1565) de Ulloa. Datos inéditos". En: Rosso, Maria et al. (eds.), Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias. Roma: AISPI Edizioni, 175-207.

Magno, Alessandro Marzo. 2012. L’alba dei libri. Quando Venezia ha fatto leggere il mondo. Milano: Garzanti.

Minervini, Laura. 1995. "L'attività di traduzione degli ebrei spagnoli in Italia nel XVI e XVII sec.". En: Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi. Atti del Convegno AISPI di Roma. Roma: Bulzoni, 229-240.

Muñiz Muñiz, M. de las Nieves. 2002. "Introducción". En: Segre, Cesare & Muñiz Muñiz, M. de las Nieves (eds.), Ludovico Ariosto. Orlando Furioso. Ed. bilingue. Madrid: Cátedra.

Disponible en: http://stel.ub.edu/orlandoproyecto.php?cont=edicion

Nieto Jiménez, Lidio. 1991. "Los glosarios de 1553 de A. de Ulloa". En: Revista de Filología Española LXXI, 253-285.

Nieto Jiménez, Lidio. 2000. "Vocabularios y glosarios del español de los siglos XIV al XVI". En: Revista de Filología Española LXXX, 155-180.

Nuovo, Angela & Coppens, Christian. 2005. I Giolito e la stampa nell’Italia del XVI secolo. Genève: Droz.

Pallotta, Anthony. 1991. "Venetian Printers and Spanish Literature in Sixteenth-Century Italy". En: Comparative Literature 43. 1, 20-42.

Pastorello, Ester. 1924. Tipografi, editori, librai a Venezia nel secolo XVI. Firenze: Olschki.

Rumeu de Armas, Antonio. 1973. Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia. Madrid: Gredos.

Salvador, Gregorio. 1994. "Nebrija como iniciador de la lexicografía española". En: Escavy Zamora, Ricardo et al. (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V centenario. Murcia: Universidad de Murcia, 5-22.

Vázquez, Ignacio. 2011. "La formación de los lemarios románicos: el caso español, portugués y francés". En: Res Diachronicae 9, 79-92.

Vidal Díez, Mónica. 2007. El Vocabulario hispano-latino (1513) de E. A. de Nebrija: estudio y edición crítica. Tesis doctoral. Disponible en: http://e-archivo.uc3m.es.

Descargas

Publicado

2020-12-20

Cómo citar

Capra, D. (2020). Los glosarios de Alfonso de Ulloa y el Vocabulario hispano-latino de Antonio de Nebrija. Boletín De La Sociedad Española De Historiografía Lingüística, (14), 117–139. https://doi.org/10.5281/zenodo.4457841

Número

Sección

Artículos