@article{Gallardo Barbarroja_Calero Vaquera_2023, title={Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües}, url={https://revista.proeditio.com/BSEHL/article/view/4634}, DOI={10.5281/zenodo.7528774}, abstractNote={<p>Charlotte Remfry-Kidd, o Carlota Remfry, como la citan los escasos estudios que han tratado sobre ella, fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la cultura española, entre las que destacan Clara Campoamor, Victoria Kent, Margarita Nelken y María de la O Lejárraga (“María Martínez Sierra”) (Romero López, 2015, p. 187). El desconocimiento que durante décadas caracterizó la actividad literaria y/o traductológica de este grupo se exacerba aún más en el caso de esta autora por la idiosincrasia de su producción y su vida. Las referencias que existen sobre ella suelen ser de tipo localista y no indagan en los valores de su obra.</p> <p>Remfry comparte con José Mª Blanco White e Inés Joyes la característica de ser una traductora bi-direccional (Zaro, 2015), además de cuatrilingüe, de textos fundamentalmente literarios aunque también científicos. Nacida en Linares (Jaén), de padre inglés y madre alemana, desarrolló en su madurez una actividad literaria como articulista en revistas de divulgación artística y literaria (<em>La Alhambra</em> de Granada y <em>La Voz de la Mujer</em>, Madrid), y como autora de relatos y cuentos costumbrista-sociales  (<em>Linarejos</em>, 1950). Sin embargo, es su actividad como traductora la que merece nuestra atención en este estudio. Su dominio del español, inglés, alemán y francés y su extenso conocimiento de las tradiciones literarias en estas lenguas le permitió realizar versiones de obras emblemáticas de autores contemporáneos, como <em>Marie-Claire</em> de Marguerite Audoux al castellano, <em>La Vagabonde</em> de Colette al inglés o <em>Die abenteuer der biene Maja</em>, el famoso cuento de la abeja Maya de Waldemar Bonsels, también al inglés. Obras que se caracterizan por la complejidad de su expresión y su composición y cuyas versiones, al igual que las que realizó al inglés de Gabriel Miró, demuestran las destrezas traductológicas de la linarense. Las versiones en inglés de <em>Nuestro Padre San Daniel</em> y <em>El Obispo Leproso</em> del escritor alicantino realizadas por Remfry revelan un verdadero proyecto editorial que pasa por la estrecha colaboración entre autor y traductora en cuanto a lo textual (léxico) y lo cultural (identificación) de la traducción inglesa, así como en la gestión de la publicación.     </p> <p>El presente trabajo supone una aproximación a la obra de esta autora apenas conocida en la historia de la traducción española pero significativa y relevante dentro del panorama de las escritoras-traductoras del Novecentismo.</p>}, number={16}, journal={Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística}, author={Gallardo Barbarroja, Matilde and Calero Vaquera, María Luisa}, year={2023}, month={ene.}, pages={179–204} }